Условные обозначения в базе

32 сообщения / 0 новое
Обновлено
#1 [-] Добавил Шеф Виггам
Изображение пользователя Шеф Виггам

Тип перевода

Пиратский - переводили пираты.
Фанатский - переводили фанаты, т.е. простые игроки, которым нравится эта игра, и которые потом перевод никуда не продавали.
Лицензионный - перевод выполнен по официальной лицензии правообладателя.

Полный - игра переведена полностью, текст и звук. Если звука в игре нет в принципе, то значит имеется в виду только текст. Строгость в присвоении данного статуса не доводится до абсурда, и, например, если в игре Теккен не озвучены на русском фразы "Раунд 1, бой!", но всё остальное переведено, то игра всё равно получает статус перевода "полный".
Условно полный (текст + субтитры) - значит, что переведена вся игра, но звук переведён посредством субтитров.
НЕполный - значит, что-то где-то недопереведено, обычно указывается в описании к переводу.
Отсутствует - перевод отсутствует, или то, что есть, нельзя назвать переводом.

Оригинальный - в таком виде перевод вышел. Даже если он состоит из текста одних переводчиков, а звука других (пираты любили воровать друг у друга), но при этом попал на прилавки именно в таком виде, то ему по-прежнему присваивается статус "оригинальный".
Сборный - а вот тут уже обратная ситуация - если фанаты взяли часть от одного оригинального перевода и "прилепили" к ней часть другого перевода, то это уже сборный. Такой перевод нигде не выходил и доступен только в интернете.
Перенесённый - статус присваивается, если данный перевод не выходил на платформе, а перенёс его туда кто-то из фанатов. Очень часто встречаются, например на ps1, порты ПК переводов, т.к. многие игры выходили как на Playstation, так и на компьютере, но качественно переводились лишь на последнем.
Дополненный - недо-фанатский. Значит, за основу был взят, допустим, пиратский перевод, и в него фанатами были внесены некоторые исправления (например, заменены некоторые участки текста), но в целом перевод так и остался пиратским.

В розыске - данный перевод отсутствует в сети, если у вас есть его копия, пожалуйста отпишитесь в комментариях.
На выбор английский или русский язык - значит, что данный образ содержит две версии игры - полностью на русском и полностью на английском.
Ещё не вышел - перевод объявлен, но ещё не завершен.
Заброшен - перевод заброшен или заморожен на неопределённый срок.
Неизвестно - когда ничего неизвестно о переводе.

Версия игры

Версия игры это степень полноты игры. Ниже описаны существующие варианты.

Полная - полная игра, как оригинал, только на русском. Выходила на отдельном диске/дисках.
Репак - перепакованная игра, обычно для уменьшения места. Например, из двух дисков делается один. В таких ситуациях игра обычно лишается пары видеороликов, но только из-за них присваивать ей статус "рип" было бы несправедливо, т.к. игра почти полная. Ещё могут ухудшить качество видео, опять же ради экономии места.
Бета-версия - версия, которая обычно содержит ошибки, исправленные в финальной. В большинстве своём беты проходимы, но по возможности лучше конечно их избегать.
Сборник - значит, что данный перевод доступен на сборнике игр. С большой долей вероятности, из игры было что-то вырезано ради экономии места, или заменено (например, в сборнике двух игр музыку могут оставить играть в обоих только из первой), но всё же такая версия обычно полнее чем чистый рип.
*Примечание: Ставится только в тех случаях, когда пиратский перевод на отдельном диске не выходил и доступен только на пиратском сборнике. При этом такой перевод может быть портирован фанатами на полную версию игры, и в таком случае метка "полная" указывается в дополнении к "сборник".
Испорченная полная - полная игра, в которой из-за вмешательства пиратов недоступны/испорчены какие-то ресурсы (видео, музыка...), но в файлах игры они присутствуют, за счёт чего образ имеет свой полный размер.
Рип - бывшая полная игра, из которой что-то вырезали для экономии места. Рипы, сделанные умельцами, могут умещаться в несколько мегабайт, при этом содержать основной геймплей игры.

Мод/хак - если содержимое самой игры или например её игровой балланс подверглись изменению. Такая игра уже не может совпадать или нет по полноте с оригиналом, т.к. она уже просто другая.
Хоумбрю - нечто самодельное, будь то игра или программа. Из-за специфики, невозможно сравнить полноту, т.к. официально её "полной" версии, поступившей на прилавки, никогда и не было, чтобы с ней сравнивать. Поэтому и отдельный пункт.

Проблемная - Статус ставится в дополнении к остальным. Все издания данного перевода непроходимы или содержат серьёзные ошибки.
Исправленная - Тоже самое, что "проблемная", только если существует фанатский патч, исправляющий ошибки.

Другое - не подпадающее под вышеперечисленные статусы.
Неизвестно - ничего неизвестно.

Издания

Отдельная памятка про издания



[-] Добавил Kazooki в Сб, 11/01/2014 - 17:20

По тексту обозначение кодами:
[p] [f] [l] [u] [fu] [nu] [o] [b] [t] [s]

[-] Добавил Шеф Виггам в Сб, 11/01/2014 - 18:40 (Ответ на #2)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Я тебе где-то уже отвечал развёрнуто по этому поводу. Пересказывать лень, если вкратце - здесь оно не нужно. Аргументов в ответ я не услышал.

[-] Добавил Kazooki в Сб, 11/01/2014 - 21:17

Не услышал потому как не слушал.

[-] Добавил Шеф Виггам в Сб, 11/01/2014 - 21:31
Изображение пользователя Шеф Виггам

Мой - твой ответ на мои аргументы. Что именно я не услышал?

[-] Добавил DruchaPucha в Пн, 17/02/2014 - 19:48
Изображение пользователя DruchaPucha

Может заменить: Условно полный (текст + субтитры) на Условно полный (текст + другое), так как с играми где нет субтитров, но есть видео (текст + субтитры) точно не подойдёт.

[-] Добавил Шеф Виггам в Пн, 17/02/2014 - 20:30 (Ответ на #6)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
с играми где нет субтитров, но есть видео

Не совсем понял, о чём речь. Если видео переведено - полный, если переведено сабами - условно полный, если нет - неполный.

[-] Добавил DruchaPucha в Пн, 17/02/2014 - 21:15
Изображение пользователя DruchaPucha

Я про стратегии, но так-как уже указано полный, менять ничего не нужно:)

[-] Добавил Шеф Виггам в Чт, 15/05/2014 - 08:36
Изображение пользователя Шеф Виггам

В: Почему пиратским сборкам из частично ворованного перевода и частично своего не ставят "сборный"? Они ведь собраны.
О:
1. Изначально статусы "сборный" и "перенесённый" были придуманы, чтобы показать пользователю, что над этим переводом кто-то поработал и потратил на него своё время. Т.е. взял лучшее из пиратских и совместил. Таким образом перевод со статусом "сборный"/"перенесённый" изначально теоритически качественнее оригинального пиратского, что можно учитывать при поиске. Пираты же собирали свои сборки и близко не опираясь на качество, поэтому присвоение им такого статуса убивало бы всю идею. Печально, но на практике слишком много непонятно зачем перенесённого и собранного говна (это никому не в обиду сказано, просто по сути).
2. Перевод вышел в таком виде, поэтому он оригинальный. Аргумент не самый, но вполне логичный, в дополнении к первому.
3. При присвоении статуса (особенно редким/новым переводам) меньше гадать и исправлять - если продавался таким, то оригинальный, если кто-то над ним поработал и выложил в интернет, а уж об этом легко узнать, то "сборный/перенесённый/дополненный".

[-] Добавил Seth в Вс, 22/06/2014 - 13:57

А если в названии самого рома написать в гудовских обозначениях, что перевод тот или иной, это будет ошибкой?

[-] Добавил Шеф Виггам в Вс, 22/06/2014 - 14:18
Изображение пользователя Шеф Виггам

У нас-то ромы не выкладываются нигде. А у себя можешь как захочешь писать :)

[-] Добавил Seth в Вс, 22/06/2014 - 14:34 (Ответ на #11)

Я имею ввиду, если я его назову согласно гудовским обозначениям и выложу на MediaFire, а в документ внесу ссылку, это будет нарушением?

[-] Добавил Шеф Виггам в Вс, 22/06/2014 - 14:40 (Ответ на #12)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Не совсем понял, про какой документ идёт речь. У нас, как я уже сказал, никакие ссылки на ромы не выкладываются нигде (такое правило), максимум только на русификаторы. Но там свой формат, весьма простой и практичный.

[-] Добавил Шеф Виггам в Пт, 06/11/2015 - 18:31
Изображение пользователя Шеф Виггам

Добавил полноту перевода "отсутствует". Теперь в списках именно он обозначен красным значком (а неполный желтый). Для всех "переводов", где переведено только меню, старайтесь ставить теперь именно данный статус.

[-] Добавил Шеф Виггам в Пт, 12/02/2016 - 23:22
Изображение пользователя Шеф Виггам

Добавлен статус полноты игры "исправленная" - тоже самое, что "проблемная", только если существует исправляющий патч. Пример: http://rgdb.info/base/rus-00014

[-] Добавил Маки в Чт, 18/02/2016 - 17:59

Не описаны Разные особенности. Я так понял, "образ игры мультитрековый" ставится независимо какой вышла русская версия. Отклонения от редампа помечаются в описании перевода (если в треках озвучка или музыка) или издания (если пустышки).

Цитата:
Трек просто вырезан, т.е. физически отсутствует. Если в отсутствующем треке есть перевод (редкий случай, например Tomb Raider), то "рип" и "неполный"; Если перевода нет, то на полноту перевода не влияет, только на полноту игры; если есть патч, то т.к. при его применении мы получаем полный образ, то не влияет и на полноту игры.

Этого тоже здесь нет. А если аудиотреки (не пустышки) "замурованы", то "испорченная полная"?

[-] Добавил Шеф Виггам в Чт, 18/02/2016 - 22:42 (Ответ на #16)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Образ игры мультитрековый ставится именно в зависимости от русской версии. Это флаг, который показывает напоминалку у изданий, что отчёты для первого трека. Если все издания без треков, то и смысла данный статус ставить нет. Может быть ситуация, если в оригинале треков нет, а в русской есть ("братки"), тоже ставится.

Та цитата, что ты привёл - это чистые выводы из уже записанных определений статусов. Думал, что и так понятно. Единственное только

Цитата:
если есть патч, то т.к. при его применении мы получаем полный образ, то не влияет и на полноту игры.

В полноте ставится два доступных нам статуса: рип (оригинальные издания, которые всё же грубо игнорировать) и полная (после применения патча мы получаем полную игру с дорожками)

Цитата:
А если аудиотреки (не пустышки) "замурованы", то "испорченная полная"?

Именно так. Это следует из определения "испорченная полная", для подобных случаев оно и создавалось.

[-] Добавил PetrB в Чт, 18/02/2016 - 18:06

Если игра вышла как мультитрековая, это и надо указывать. Если пираты вырезали аудиотреки, это надо указывать к описанию издания.
С замурованными треками очень легко "бороться". Нас интересует MODE2, и вроде мы его не можем выделить. Делаем чисто технический трюк. В пиратском образе, исправляем cue файл, как на redump . И пиратский образ сразу открывается. Можно выделить первый трек и работать с ним.

[-] Добавил Маки в Чт, 18/02/2016 - 19:28 (Ответ на #18)

Пиратский MODE2 может быть меньше/больше редамповского. Впрочем, меня не это интересует.

[-] Добавил dante3732 в Сб, 03/12/2016 - 00:27

GDI образ - это полный дамп GD-ROM'а с игрой. Так как Dreamcast'овские игры записывались на специальные гигабайтные диски, а не стандартные CD-ROM'ы, они вмещали больше информации, чем могли вместить обычные CD-Rom'ы. GD-Rom'ы также содержали специальную защиту, которую пиратам требовалось взломать. В следствие этого для прожига Dreamcast'овских игр требовалась серьёзная модификация, включающая удаление контента, понижение качества аудио и видео, для снижения размера файлов, чтобы игру можно было записать на CD-ROM. В отдельных случаях информация одного GD-ROm'а записывалась на два CD-ROM'а (Soldier of Fortune, Alone in the Dark, Grandia II, и т.д.) или использовался декомпрессионный хак для сжатия данных, который замедлял игру (Skies of Arcadia).
Получается все игры на дримкаст либо рипы либо репаки

[-] Добавил PVS в Вт, 03/01/2017 - 02:04 (Ответ на #20)

Почему же, не все рипы или репаки, т.к. есть игры на GD-ROM для DC, которые имели малый объем данных, некоторые - даже до половины от обычных CD не дотягивали.

[-] Добавил Шеф Виггам в Пн, 02/01/2017 - 23:28
Изображение пользователя Шеф Виггам

Для тех, кто занимается Дримкаст разделом - специально в жанрах создал метки "Неофициально: порт" и Неофициально: хоумбрю" (внизу списка). Порт - это что имеет свой реальный официально вышедший оригинал, а на данную консоль оно портировано. В самих переводах полнота ставится(!). Хоумбрю это то, что либо неофициально сделано изначально на этой консоли, либо портировано туда будучи и в оригинале неофициальным. В самих переводах полнота не проставляется, пишите просто "хоумбрю".

[-] Добавил PVS в Вт, 03/01/2017 - 01:50

Попробовал со своей текущей Оперы-9 - могу ли править что-либо, вроде могу: в описание Quake для DC добавил "Неофициально: порт": http://rgdb.info/games/dreamcast-dc/quake

Предлагаю для всех переводов на основе самопальных портов под Квейк, Дум, Еретик, Хексен - в самих переводах ставить "мод/хак", а не "хоумбрю". Так, на мой взгляд - правильнее и логичнее?

На DC был только Quake III Arena, который официально готовился, но на сколько я знаю - официально не выходил, а каким-то образом - утёк в сеть, но это не любительский порт, а нормальный, официальный - должнен был быть.

Если это то, что нужно сделать - могу подправить, подменю пока Sintakens, тут не много.

[-] Добавил Sintakens в Вт, 03/01/2017 - 09:38 (Ответ на #23)

Quake III Arena выходил официально на диске, это Half-Life разработали и не выпустили, а потом слили в интернет.
Добавил "Неофициально: порт" в описания куда следует.

[-] Добавил Шеф Виггам в Вт, 03/01/2017 - 12:59 (Ответ на #23)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Предлагаю для всех переводов на основе самопальных портов под Квейк, Дум, Еретик, Хексен - в самих переводах ставить "мод/хак", а не "хоумбрю". Так, на мой взгляд - правильнее и логичнее?

И что же там модифицировано, если оно портировано в неизменном виде? Мод - это когда есть вышедший оригинал и по сравнению с ним что-то изменено. Не логичнее.

[-] Добавил PVS в Ср, 04/01/2017 - 00:53 (Ответ на #25)

По теме думовских движков: если человек делает свою карту или сразу несколько, не меняя оригинальный геймплей, то это так и называют - карта/уровень или вад (wad) для Doom/Doom2. Если человек в своей работе поменял хоть что-то по отношению к оригиналу - свойства оружия, любые изображения монстров, изменил оригинальные свойсвта геймплея, то это называют - мод, т.е. не классический вад. Если таких изменений полно или полностью - total conversion (TC). Это в общих чертах, подробнее можно больше расписывать, но приблизительно так это классифицируется в Дум-сообществе, так же, как и в Квейк-сообществе.

Например: RUS-03798 - это TC Batman DOOM, которая сделана для оригинала Doom2, так же работает и через порты, в данном случае - это порт Doom/Doom2 для DC, к которому просто подцеплен этот TC. Подобных работ для Doom много, мелких и крупных - десятки, если не сотни тысяч, до сих пор люди страдают этим хобби, хоть уже и не так многочисленно, как раньше. В том числе, до сих пор "страдаю" и я, иногда в виде хобби, программирую один из вариантов думовского движка - Heretic от Raven Software.

Никто из Дум/Квейк сообщества - никогда не называл и не назовёт свои работы - "хоумбрю", хоть оно и сделано дома. Мне не принципиально, донести этот смысл сложно, если тут нет никого, кто до сих пор увлекается темой Дум/Еретик/Хексен/Квейк.

Sintakens - верно, это я напутал, с Half Life была та история, а не с Quake III Arena.

[-] Добавил Шеф Виггам в Ср, 04/01/2017 - 01:03 (Ответ на #26)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Да я не против, но тогда их надо добавлять тут в базе к игре "Doom", а в самом переводе указывать, что это "мод", как это сделано в ps1 разделе с doom forever и братками, например. Но их уже пооформляли отдельно. Короче делайте что хотите, меня учить не надо.

[-] Добавил Sintakens в Ср, 04/01/2017 - 08:41 (Ответ на #27)

Шеф, не ругайся =) Я же тогда писал, что большинство модов - глобальные (замена всего, чего только можно), по сути это уже отдельные игры, да и каждый такой мод ушлыми пиратами продавался как отдельная игра. Ты вроде согласился тогда.
А Doom 2: TNT: Evilution и Doom 2: The Plutonia Experiment были выпущены официально.

[-] Добавил rashan в Ср, 04/01/2017 - 16:01 (Ответ на #28)

А я полностью согласен с Шефом, не важна "глобальность" мода.
"надо добавлять тут в базе к игре "Doom", а в самом переводе указывать, что это "мод", как это сделано в ps1 разделе с doom forever и братками" - плюсую

[-] Добавил Шеф Виггам в Ср, 04/01/2017 - 21:28 (Ответ на #25)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Всё-таки не выдержал и все моды перенёс как версию переводов оригинальной игры.

[-] Добавил PVS в Пт, 06/01/2017 - 02:13 (Ответ на #30)

Не знаю как Sintakens, но мне так нравится больше, когда все эти мучения наших пиратиков на тему Дума и Квейка - сгруппированы сейчас таким образом. Все это делалось, когда издавать на DC было уже нечего, на мой взгляд. Знали бы авторы этих работ/модов, что где-то их творчество перевели, отлили в штамповке и за денюшку продавали, с "красивыми" обложками. Захотели бы себе на память такие издания, наверное :)

[-] Добавил Шеф Виггам в Чт, 13/07/2017 - 20:41
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Сборник - значит, что данный перевод доступен на сборнике игр. С большой долей вероятности, из игры было что-то вырезано ради экономии места, или заменено (например, в сборнике двух игр музыку могут оставить играть в обоих только из первой), но всё же такая версия обычно полнее чем чистый рип.
*Примечание: Ставится только в тех случаях, когда пиратский перевод на отдельном диске не выходил и доступен только на пиратском сборнике. При этом такой перевод может быть портирован фанатами на полную версию игры, и в таком случае метка "полная" указывается в дополнении к "сборник".

Немного дополнил. В принципе, все это и так негласно соблюдали.

© Команда RGdb, 2014-2017 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям