Кудос, Koteuz, RED Station - одни люди; FireCross, Enterity тоже в деле

103 сообщения / 0 новое
Обновлено
Добавил Шеф Виггам #1
Изображение пользователя Шеф Виггам

Тема уже поднималась, но люди это делавшие были либо с проблемами в общении, либо просто, как принято в рунете, апатично настроены и особо в доказательную базу не вдавались. Но на самом деле закономерности есть и главное - почти везде засветился Котеуз, и всех их в первую очередь переиздал русперевод.

1. FireCross появился раньше всех, но кто был участником - неизвестно, т.к. известных меток нет. Потом появились переводы без меток на обложке, но с меткой на титульнике "Котеуз", у которых было идентичное оформление обложек с файркроссом. Вполне возможно, что котеуз просто решил выйти из тени. Правда тут не вяжется полная разница актёров озвучки у этих команд, так что допустим не сходится. Но...

2. Дальше уже более просто. Допустим FireCross не равно на 100% Котеуз, а просто последний узнал о первых и содрал у них всё что мог, как у первопроходцев. Так вот, про Котеуза. В базе у нас помечаются его ником его ранние переводы, либо те, где актёр озвучки a:ERU1 Евгений Рудой. Но это ведь вовсе не 100% факт! То, что ранние переводы он делал в меньшинстве, без команды (на пару с Олундрой), пока её не набрал - это очевидно. Потом стали появляться новые люди, новые актёры озвучки (точнее связи с ними) и пришла безумная идея, о которой он честно признался в интервью - выпускать переводы под разными марками. Какие получше - "озвучено профи" на обложке. Какие похуже - обложка менее броская.

3. Enterity всё же видно, что самостоятельная команда. Но в какой-то прекрасный момент, Мафиоза пересёкся с Котеузом (либо кем-то из его компашки), вследствие чего стал работать на последних (засветился в многоигровках). И его старые переводы были изданы под маркой Кудос.

4. Интересно также, какую роль во всём этом сыграл Русперевод и были ли это отдельные люди, или боссы команды Котеуза или даже он сам (что вряд ли, т.к. про некое начальство он всё же упоминал в своём интервью, которое распространением занималось).

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пн, 26/12/2016 - 22:57
Изображение пользователя Шеф Виггам

Собственно в чём вопрос - возможно не нужно в базе отделять Котеуза от Кудоса, либо попрошу объяснить мне принципиальную разницу между ними. И с Ред стейшн тот же вопрос.

Добавил Sintakens ( authenticated user Активный пользователь) в Вт, 27/12/2016 - 20:42 (Ответ на #2)

Не во всех переводах, изданных под лейблом Kudos есть логотип самих кудосов. Вот пример:
https://www.youtube.com/watch?v=4WS6ut6uhR4 вот первая часть Crazy Taxi, логотипа нет.
https://www.youtube.com/watch?v=OvhggcAdXUY вот вторая часть, логотип есть на загрузке.
Плюс DruchaPucha говорил, что на старом сайте русперевода был список переведённых кудосом игр, и там их меньше, чем по факту было издано.
Касаемо Red Station ничего сказать не могу (на PS1 мне их релизы почти не попадались, на дримке же это просто лого на обложке; есть оно, нет его - перевод тот же), но по видео-сэмплам выходит, что это те же переводы, но с переозвучкой от небезызвестного киевского дуэта.

Энтерити - это отдельная команда, работали на Кудос и Вектор (Rapid Reload, переименованный в Metall Slug 2 издал именно Вектор). FireCross скорее всего тоже.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вт, 27/12/2016 - 22:55
Изображение пользователя DruchaPucha

Судя по интервью FireCross просуществовали где-то до 2002 года (вроде было две группы под общим названием), сомневаюсь что Котеуз имел какое-то отношение к данной студии, тем более FC появились в 1996, а Котеуз в 2000, качество переводов разное. В похожем оформлении также выходили переводы от Brother of Boll, Golden Leon попадался. Скорее всего был один художник, вот поэтому обложки были одинаковые. У FireCross очень многие воровали, у Котеуза только Paradox.:)

С озвучкой от Рудого - это 100% Котеуз, под вопросом могут оказаться только патченые релизы с трейнером.

RED Station в основном всё тот же Котеуз (под вопросом только некоторые текстовые переводы), Driver 2 у Котеуза с другим текстом, не видел перевода Hogs of War от Котеуза; иногда некоторые текстовые переводы были переделаны. В релизах от RS все игры были переозвучены заново (в основном "деревянная парочка"). Позже RS превратился в Кудос, скорее всего Котеузу надоело выпускать по два перевода одной игры.

Мафиоза судя по всему также состоял в RS и собирал сборники для Кудос. Скорее всего нужно смотреть даты последних переведённых игр Enterity.

Sintakens вот RED Station

http://rgdb.info/base/rus-01597

Koteuz+Мафиоза (ENT)
http://rgdb.info/base/rus-00982

Русперевод - название сайта, не более.

Я как-то писал свои догадки. Где-то в 2003-2004 Котеуз потерял права на торговую марку Кудос и стал проставлять в переводах PS2 свои инициалы KZ, а Кудос стали торговать играми и приставками. Также их переводы появились на Сега 16, но скорее всего это было сделано без Котеуза.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 23:47 (Ответ на #4)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Где-то в 2003-2004 Котеуз потерял права на торговую марку Кудос и стал проставлять в переводах PS2 свои инициалы KZ

А на ps2 Котеуз успел на Кудос поработать, до того как его попёрли из команды?
И почему у нас в базе нет в PS2 разделе не одного его перевода?

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 12:45 (Ответ на #5)
Изображение пользователя DruchaPucha

В какой-то игре даже в кредитах Котеуз отметился (до развала Кудос).
На PS2 они все помечены как Kudos.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 29/12/2016 - 12:48 (Ответ на #6)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
На PS2 они все помечены как Kudos.

Но это не правильно, раз ты говоришь, что он оттуда ушел на вольные хлеба.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 13:33 (Ответ на #7)
Изображение пользователя DruchaPucha

Тогда придётся править очень много.:) Огромный минус то что на PS2 издатель не ставили логотипы на обложки или внутри игры, единственный способ узнать кому принадлежит тот или иной перевод - открыть образ в хекс редакторе или в крайнем случае открыть в MagicISO и посмотреть на лоадер.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 29/12/2016 - 14:02 (Ответ на #8)
Изображение пользователя Шеф Виггам

А почему ты вообще думаешь, что с какого-то времени котеуз ушел из кудоса и стал сам делать переводы? Можешь ещё раз написать, пожалуйста?

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 14:17 (Ответ на #9)
Изображение пользователя DruchaPucha

В период с 2001 по 2003 все переводы PS2 метились копирайтами Kudos (даже в лоадере) с 2004 (конец 2003) Kudos пропал, но появился KZ (оформление лоадера осталось прежним). Например у Alex Lee и NoRG лоадер одинаковый, но разные имена загрузчиков, правда у NoRG изменилась музыка в меню с 2006 года.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 27/12/2016 - 22:55
Изображение пользователя Шеф Виггам

Ну так а смысл делить раздельно котеуза, Ред ст и кудос, если по сути это всё одно и то же только в разное время?

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 00:09 (Ответ на #11)
Изображение пользователя DruchaPucha

Не туда написал ответ.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Вт, 27/12/2016 - 22:58
Изображение пользователя DruchaPucha

Koteuz существовал в одно время с RS 2000-2001, Кудос появился после. Текстовые переводы у Koteuz и RS могут различаться, где-то даже копирайтов его нет. Скорее всего нужно убрать всякие ДримТус (скорее всего имя хакера).

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Вт, 27/12/2016 - 23:16
Изображение пользователя Шеф Виггам

Т.е. Ты считаешь, что это разные люди?
Очень много примеров, где сначала перевод выпускался просто как "котеуз", потом к нему добавляли озвучку и он становился Ред СТ. А если как ты говоришь текстовые переводы у РС и Котеуза могут различаться, то это скорее исключения, может при добавлении озвучки котеуз и текст подредактировал. Но то что он входил в Ред СТ это факт, и я почти уверен, что Ред Ст это лишь марка для переводов котеуза к которым позже была дозаказана озвучка - надо же во второй раз продать, вот и марка новая и надпись "озвучено профи" блатная. Повторюсь, он сам говорил, что выпускались они под разными марками.

Потом ему вся эта свистопляска надоела и стал просто Кудос.

Возможно, их всех троих надо объединить.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 28/12/2016 - 00:14
Изображение пользователя DruchaPucha

Сложно сказать. Скорее всего Котеуз был руководителем (что именно он делал для перевода) сказать сложно. В сети было интервью какого-то переводчика, он писал что его нанимали чтобы перевести текст, к какой-либо команде он не принадлежал. Котеуз мог сотрудничать с какими-то людьми, имена некоторых известны, но что именно они делали, неизвестно.

Котеуз всегда шёл с озвучкой от Рудого (поздние переводы с озвучкой от Мафиозы), а RS - это заново переозвученные игры. Можно пробежаться по каталогу RS, там есть клоны с озвучкой от Рудого, но они шли как Котеуз. Те игры что Котеуз выпускал только с текстом, они не переиздавались с озвучкой (исключение Alien Resurrection). Я вообще не знаю для чего это было сделано. Конечно голоса у парочки слушать намного приятней чем Рудого, но всё же.

И под какой торговой маркой их (Koteuz|RED Station|Kudos) объединить?

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 00:26
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Я вообще не знаю для чего это было сделано. Конечно голоса у парочки слушать намного приятней чем Рудого, но всё же.

Очень вероятно, что как и на PS2 у вектора - сначала кидают перевод на скорую руку, потом, если есть спрос, делают более качественный.

Цитата:
Скорее всего Котеуз был руководителем

Хакером же. Изначально в ранних переводах работая без команды он вставлял свой ник в загрузчик. Потом в Кудосе/РС перестал, но на должности-то остался.
Про сотрудничество с переводчиками - вполне себе правда. Людям давался англ текст, а они его переводили. И вовсе для этого никакого даже отношения к играм не надо иметь. Но многие игры он тупо через промт сам пропускал, о чем и говорил, да и так видно собственно :)

Цитата:
И под какой торговой маркой их (Koteuz|RED Station|Kudos) объединить?

Делить Котеуза и Кудос труднее всего. Я так понимаю ты к первому относишь все переводы по озвучке и по метке? Ну так когда у него команда разрослась и он стал Кудосом, он мог и дальше заказывать озвучку у Рудого и такие переводы ошибочно причислять к "Котеузу". Поэтому Котеуза и Кудос я бы точно объединил как Кудос.
На счёт Ред стейшн в принципе то же самое - мы их отличаем только по обложке, при том что переводом занимался всё тот же котеуз и Ко, только озвучку заказывали у деревянных. Поэтому особых различий я тоже не вижу.
Объединить всех под Кудосом, например. Т.к. Русперевод я считаю, это были издатели котеуза, к самой его команде они не относились.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 28/12/2016 - 12:11
Изображение пользователя DruchaPucha

1) В данном случае это клоны переводов, качественными я их бы не назвал. Да и с PS2 я бы не стал бы сравнивать, там вообще не понятно по какому критерию выбирали озвучивать игру или нет.
2) Cам Котеуз в некоторых переводах от Кудос ставил свою подпись, но не в BIOS, а в кредитах. На PS2 только в технической информации, ранее там стоял Кудос.
3) Да, по озвучке. Рудой был до конца 2000, а Кудос появился весной 2001. По обложкам ранний Котеуз был без всяких русперевод, RS тоже был без русперевод. Возможно какие-то люди совместно с Котеузом создали Кудос, потом послали его, но это всего лишь предположение, но почему в каталоге русперевод нет переводов от Koteuz и RS, мне не понятно. Ведь переводы для DC которые были выпущены под брендом Kudos и RS там есть, а вот самого Koteuz там нет. В общем всё запутано. RED Station можно пометить как Koteuz, но это точно не Кудос. Может возникнуть вопрос, кто именно заказывал озвучку издатель или переводчик, как это было на PS2.
P.S нужно призвать ещё чтобы ещё кто-то отписался. Может стоит оставить как есть, просто под корректировать то что нужно? Всё же переводы были изданы под своими брендами:)

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 12:19 (Ответ на #17)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Может стоит оставить как есть, просто под корректировать то что нужно?

Наверное я так и сделаю. НО:

1. Напиши мне точные критерии по которым можно отличить поздний Котеуз от раннего Кудоса.
2. Пожалуйста, напиши примерные даты начала и конца существования:
- котеуз
- ред ст
- кудос
- файркросс
- энтерити
- русперевод (когда их лого появилось на чьих обложках)

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 28/12/2016 - 21:27
Изображение пользователя DruchaPucha

1) Kudos никогда не выходил с таким обложками (подделка под FireCross)
http://rgdb.info/edition/rus-03721-a

2)
Koteuz и RED Station: 2000-2001
Koteuz времён PS2: 2004-2006(?)
Kudos: 2001-2003(4)
FireCros: 1996-2002(?)
Enterity: 1999-2000(?)
Русперевод: 2001 (сайт перестал существовать вместе с Кудос). Кто проставлял серию во время печати дисков, я об этом ничего сказать не могу, учитывая что на PS2 в серии (Z NNN) также выходили переводы от Alex Lee и NoRG.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 21:59
Изображение пользователя Шеф Виггам

Спасибо, сейчас буду переписывать описания всех этих переводчиков.
----
А что ФайрКросс делали в 2002 году, да и вообще в последние дни существования?
И ещё - напомни, почему файркросс? Был вроде какой-то логотипчик, не помню...

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 28/12/2016 - 22:32
Изображение пользователя DruchaPucha

Писали что делали переводы для DC и PS2. В некоторых играх есть их логотип, но таких игр немного (я только T'ai Fu помню и вроде RE3), где-то есть копирайты в кредитах.

Кстати ещё стоит добавить их оригинальную серию в базу, до того как их стали клонировать.
http://rgdb.info/edition/rus-00063-b

TR4R-059
Расшифровка:
Название игры - номер в каталоге.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 22:37 (Ответ на #21)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Про серию либо потом напомни, либо попробуй в теме коммент оставь, я когда-нибудь туда должен буду заглянуть.
А что на счёт лого?

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 23:12 (Ответ на #22)
Изображение пользователя Шеф Виггам

DruchaPucha, почему название-то ФайрКросс, подскажи же.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 11:16 (Ответ на #23)
Изображение пользователя DruchaPucha

Скорее - Огненный Крест. Почему название такое, не знаю, в логотипе есть только меч.:)
https://www.youtube.com/watch?v=i1XCw21mhdY

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 22:32
Изображение пользователя Шеф Виггам

У нас в базе таких переводов нет :( А кто и где писал?

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 28/12/2016 - 22:35
Изображение пользователя DruchaPucha

Было же небольшое интервью, сейчас его наверное уже и нет. Сам участник этой группы писал: Находились они территориально в Зеленограде; первый перевод Ace Combat 2.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 22:39
Изображение пользователя Шеф Виггам

Почему Мафиоза у нас в базу актёров числится за Котеузом? a:ENT1

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 28/12/2016 - 22:42
Изображение пользователя DruchaPucha

FireCross, всё же 1997.

Цитата:
Такой группы уже давно нет.
Мы начинали в 97 году в составе 3 человек. Потом выросли до 12 (основной состав).
Ace Combat был одной из первых наших работ. Занимались DC, PSX, Sega, PC, PSX2,...
В 2001 году ядро разделилось на 2 группы. В 2002 году полностью перестали заниматься хакингом, в том числе, локализациями.
Территориально мы были в здесь: Moscow, Zelenograd.
В то время были довольно известны в это среде

По поводу ENT1. Например Jungle Book и X-Men: MA1 - были озвучены для Котеуз.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 22:44 (Ответ на #28)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Класс! А полное интервью не сохранилось?

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 23:18 (Ответ на #29)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
X-Men: MA1

http://rgdb.info/base/rus-00259 Тогда в ней надо указать, что это не совместный перевод двух "студий", а только Котеуза.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Ср, 28/12/2016 - 22:45
Изображение пользователя DruchaPucha

Нет, был только такой кусок.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 23:13
Изображение пользователя Шеф Виггам

А откуда это интервью вообще изначально, что за источник?

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 11:12 (Ответ на #32)
Изображение пользователя DruchaPucha

Источник - сотрудник студии, написал кому-то в личку на форуме, но это было очень давно.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Ср, 28/12/2016 - 23:33
Изображение пользователя Шеф Виггам

Итак, ещё вопрос - деревянные работали и на Ред Ст и на Кудос. Если есть обложка с лого Ред СТ, то понятно кому присваивать авторство. Но если из обложек есть только Кудос, то как тогда определяется авторство?
Вот примеры:
http://rgdb.info/base/rus-00085
http://rgdb.info/base/rus-00336

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 00:19 (Ответ на #34)
Изображение пользователя DruchaPucha

Вот например переиздание перевода от Котеуз (обложка с логотипом Кудос), но это не Кудос.
http://rgdb.info/edition/rus-02320-a
Kudos можно определить только по каталогу русперевод, если перевода нет значит это не Кудос (исключения игры с лоадером).

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 29/12/2016 - 00:29 (Ответ на #35)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Т.е. если озвучено деревянными и есть в каталоге - то Кудос. Если нет - то Ред ст. Понял.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 29/12/2016 - 00:14
Изображение пользователя Шеф Виггам

Киньте мне краткую информацию по данным переводчикам на Дримкаст, а то я в этой области не силён.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 00:21 (Ответ на #37)
Изображение пользователя DruchaPucha

С DC я тоже не дружен, у меня не было данной консоли, но я неоднократно встречал в изданиях от Вектор, ворованные озвучки у Фаргус.

Добавил PVS ( authenticated user) в Чт, 29/12/2016 - 03:41 (Ответ на #38)
Изображение пользователя PVS

По каким переводчикам на DC? Если Кудос - Котеуз, то практически все диски, которые у меня - имеют метки Котеуз, хоть на обложках и дисках - Кудос. Самих меток Кудос - у меня буквально пару штук всего. Когда ребята делали базу Дримбим - все назвали Кудос, что-бы не заморочиваться (я так полагаю), в любом случае, все эти диски - Русперевода, и это главное.

Shenmue - 4 диска, есть в каталоге Русперевода как Кудос, сами диски и обложки - RS, издал Русперевод.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 10:59 (Ответ на #39)
Изображение пользователя DruchaPucha

Где-то уже было обсуждение и мысли. Когда произошло объединение (в 2001) Koteuza и RED Station в Кудос, некоторые игры которые планировалось выпустить под старыми брендами вышли под Кудосом, но в базу не попали. Например Resident Evil 3 в озвучке от Рудого нет в базе, хотя логотип Кудос есть в игре, а вот Chicken Run с его же озвучкой в базе есть. Русперевод это не издатель, а название сайта.

Добавил PVS ( authenticated user) в Пт, 30/12/2016 - 00:14 (Ответ на #40)
Изображение пользователя PVS

Цитата:
Русперевод это не издатель, а название сайта.

Ну что-ты в самом деле... Я же тебе сам, про этот сайт всё давно разложил, да в таком виде, в котором ты сам никогда не анализировал, на примере DC изданий, там есть четкие даты. Ты же прекрасно понимаешь - какие диски я имею ввиду.

Предлагаю не изобретать велосипед, а называть этого издателя - Руспереводом, это уже к нему прилипло и многие на это имя уже ориентируются. Так же, под его дисками, я имею ввиду многие издания, которые он печатал/издавал задолго то того, как на его обложках появился некий адрес, с названием Русперевод.

Ты хочешь Русперевод называть по другому? Дело твоё, но я тебя не поддержу в этом, я против, т.к. кроме ещё большей путаницы - это ничего не даст.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Пт, 30/12/2016 - 00:35 (Ответ на #41)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Цитата:
Предлагаю не изобретать велосипед, а называть этого издателя - Руспереводом

Я тут на сайте так и сделаю, просто в описании русперевода поясню, что имеются в виду боссы, стоящие и за сайтом и за всеми конторами, у которых заказывался перевод. Просто сайт их всех удобно объединяет.

Добавил Lin ( authenticated user) в Чт, 29/12/2016 - 02:18
Изображение пользователя Lin

Мне интересно что FireCross для DC переводили и под каким лейблом выпускали?

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 10:47 (Ответ на #43)
Изображение пользователя DruchaPucha

Nightmare Creature II для Vector, правда там они подписаны как Unreal Software, но актёр FC озвучивал игру.

Добавил PVS ( authenticated user) в Пт, 30/12/2016 - 19:40 (Ответ на #44)
Изображение пользователя PVS

Связь между именем Unreal Software и FireCross где-то видна? Или ты только по актеру озвучки ориентируешься тут?
Мне просто интересно, что на DC есть еще кто-то другой из переводчиков. По вырезке, приводимой тут выше, из некоего интервью, как я понял с FireCross - там они пишут и PS2, у тебя есть примеры - что именно на PS2 они могли переводить и на каких дисках это было?

Добавил PVS ( authenticated user) в Чт, 29/12/2016 - 03:50
Изображение пользователя PVS

Ребята - не спeшите может, я что-то не совсем пока понял - что и с чем вы объединить решили? Как-бы опять - не мимо получилось? Только сейчас заметил этот разговор, есть некие соображения на этот счет, просто - для информации, постараюсь написать в ближайшее время.

Например, есть у меня идея - откуда взялось имя Кудос, Lin может догадаться :)
Вот еще, кажется мне, что все переводчики, о которых тут речь - издавались одним издателем, мы называем его - Русперевод. Посмотрю примеры FireCross и Етернити тут, слабо их помню визуально, да и только по PS1.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 29/12/2016 - 11:47 (Ответ на #46)
Изображение пользователя Шеф Виггам

Именно объединять я передумал уже. Но описание сабжа будет существенно изменено, плюс по базе пробегусь поисправляю кое где.

Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 29/12/2016 - 14:03
Изображение пользователя Шеф Виггам
Добавил Шеф Виггам ( authenticated user Администратор) в Чт, 29/12/2016 - 14:12
Изображение пользователя Шеф Виггам

Кстати, из интервью:

Цитата:
"Витька и его бабеня" - озвучка

Может это речь про мафиозу и его художницу? :)

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 18:19 (Ответ на #49)
Изображение пользователя DruchaPucha

Сомневаюсь, учитывая что в интервью Котеуз говорил что сам озвучивали игры, да и путался в показаниях. Мне кажется что интервью мутное:) Vierna озвучивала только In Cold Blood для Котеуза, совместно они для Котеуза ничего не озвучивали.

Добавил DruchaPucha ( authenticated user Редактор) в Чт, 29/12/2016 - 14:28
Изображение пользователя DruchaPucha

Отлично. Нужно потом ещё изд. серию добавить для FireCross.:)
http://rgdb.info/comment/6069#comment-6069

Страницы
© Команда RGdb, 2014-2024 | На главную | FAQ | О сайте | Правообладателям