Shenmue (RUS-04160) (NoRG)
Описание перевода
Переведен текст субтитров и интерфейса. Присутствуют орфографические ошибки.
Вырезаны некоторые диалоги со случайными прохожими, не влияющие на сюжет, чтобы уместить игру на диск.
Перевод издавался под обложками Vector.
Скриншоты
Видео
_Nth2wIwXkY
- Войдите в аккаунт для комментирования
- 2781 просмотр
Перевод всё же от вектора. Норг часто делал для них переводы. Точно так же как Норг делал переводы для Gamebox.
NoRG делали перевод, а уж для кого - не важно. По такому же принципу везде в базе выставляется авторство.
Просто например в PS1 разделе DruchaPucha всегда в описании указывал для кого был сделан перевод. Но если есть обложки, то и это не обязательно.
С таким же успехом можно не указывать Акеллу и 1С во многих переводах где они выступали издателями и покупали перевод у других...
До тех пор, пока не известен переводчик, присваивается издатель. Когда переводчик известен, то издатель указывается лишь в описании.
Тут просто шрифт одного из художников, который работал на NoRG'а. Смотрим Онимуша 3 и Resident Evil - Code Veronica X.
Надо бы удалить первый скрин, или восстановить правильный. Позже добавлю в описание, что есть фанатская доработка данного перевода. Видео со скринами тоже сделаю.
Похоже тот скрин от http://rgdb.info/base/rus-04166 .
Добавил описание отредактированной версии, ссылок на группу авторов не нашёл, но есть видео с разбором работы над исправлением/правками перевода. Если нужно, то можно добавить.
Конечно нужно. Стоит добавить для ознакомления. В обновлённой версии вернули вырезанные диалоги, которые не относятся к сюжету? Из-за этого оригинальный вектороский релиз был неполный (рипнутый).
Да и вообще, из описания к переводу можно понять, что вырезаны только диалоги с НПС. А из описания доработанного перевода становится известно, что и музыку вырезали из 3 главы. Про эту музыку стоит добавить инфу в описание к переводу. Вполне возможно, что пираты могли ещё чего-нибудь подрезать.
Рип делали не Вектор а Echelon / Kalisto. Поэтому все претензии к ним ^^
Версии нужно разделить и оформить любительскую отдельной записью, т.к. в ней слишком много изменений, из-за которых "редакция перевода" (оригинальный/ перенесённый/ дополненный/ сборный) будет уже не "оригинальный", а "дополненный".
PS: этим же правилом руководствуйтесь и в дальнейшем - у перевода не может быть несколько редакций, в отличии от полноты, которую мы присваиваем по наиболее переведённой версии из доступных. Поэтому если например любительские фиксы меняют лишь ошибки, то редакция так и остаётся "оригинальный", ставится лишь метка в версию игры "исправленная". А если изменения затрагивают сам перевод, что аж ему необходимо ставить дополненный, то оформляем отдельно, т.к. переводы уже отличаются.
Чем пиратский-дополненный отличается от фанатского есть в справке.
Изначально хотел сделать отдельную страницу с переводом, но подумал что и этого будет достаточно, при этом не придав значение тому что в игру вернули некоторые элементы. Позже оформлю отдельную страницу.
Спасибо за оформленный отдельно материал. Только фанатский оттуда убрал (и авторов сответственно), перевод либо фанатский, либо пиратский-дополненный, различия в справке.
первая пикча из дино крузиса
Исправлено